EL ALCÁZAR DE SEVILLA
ACOGERÁ DESDE ESTE MIÉRCOLES
CÓDICES ILUMINADOS
DE LAS MEJORES BIBLIOTECAS DEL MUNDO







El Alcázar de Sevilla acogerá desde este miércoles códices iluminados de las mejores bibliotecas del mundo.


SEVILLA, 8 - Desde este miércoles 9 de mayo y hasta el 10 de junio, el Salón del Alto Apeadero del Real Alcázar de Sevilla acoge la exposición 'El gabinete de las maravillas: códices iluminados de las mejores bibliotecas del mundo', un recorrido por ocho siglos de historia a través de las obras maestras de las mejores bibliotecas. A la presentación de la misma, que tendrá lugar a las 20,00 horas, asistirá el alcalde de Sevilla, Juan Ignacio Zoido.
Será un paseo por los más bellos tesoros bibliográficos imaginables, clones de manuscritos y códices que nunca podrán abandonar las vitrinas de las importantes y celebérrimas instituciones que los conservan: British Library, Biblioteca Nacional de Rusia, Morgan Library & Museum, Metropolitan Museum of Art, Bibliothèque nationale de France, o Museo Arqueológico Nacional de Madrid, se indica en nota de prensa.
Así, en esta muestra, que podría considerarse el gabinete de las maravillas "más exquisito" de todos los tiempos, el visitante podrá admirar, entre otros, los más suntuosos Beatos, los libros de horas de importantes monarcas, los mapas y atlas que poco a poco iban demarcando los nuevos territorios en la Edad de los Descubrimientos, los remedios y consejos con los que príncipes y poderosos en la Edad Media cuidaban su salud, las Biblias que deleitaban los sentidos y el espíritu de unos pocos privilegiados, tratados que indicaban tanto el camino hacia la felicidad como los secretos y sutilezas del mágico mundo alquímico.
Además, la conferencia inaugural de esta exposición, que tendrá lugar en el Cuarto del Almirante, estará a cargo de una de las máximas especialistas en este ámbito, Elisa Ruiz, catedrática de Paleografía y Diplomática de la Universidad Complutense de Madrid, y versará sobre 'El Breviario de Isabel la Católica', el único breviario que se pintó para un monarca español y el tesoro bibliográfico más importante desde el punto de vista político, histórico y artístico que se conserva de la reina más relevante de la historia de España.
Este asombroso manuscrito fue concebido como el más lujoso de los breviarios flamencos; cada página ha sido magistralmente iluminada por los mejores pintores de Flandes con el fin de conseguir un manuscrito de una belleza y suntuosidad inigualables.
El editor y responsable de esta exposición es Manuel Moleiro, quien en su afán por difundir lo mejor y lo más sobresaliente del arte de la miniatura, reproduce dichos tesoros con total fidelidad para ofrecerlos a todos aquellos con un entusiasmo común: la pasión por los libros. El horario de visitas será de lunes a domingo de 09,30 a 19,00 horas.


Fuente: Europa Press

EL IDIOMA DE LOS ARGENTINOS

Una traducción de los “Sonetos” de Shakespeare al español rioplatense les confiere un golpe de actualidad y vida. 


Por Dolores Gil 

Los sonetos de Shakespeare han sido campo de prueba para muchos traductores, que han intentado las más variadas versiones. En Argentina se han aventurado Mariano de Vedia y Mitre, Manuel Mujica Lainez, Mario Jofré Gutiérrez, Pablo Ingberg y Andrés Ehrenhaus, entre otros. En esta ocasión, Miguel Angel Montezanti se ha impuesto una dificultad formal adicional a la de la métrica y la rima: estas versiones están traducidas en rioplatense, es decir, como fundamenta con solidez teórica el propio traductor en un exhaustivo prólogo, el castellano coloquial e informal del Río de la Plata. Montezanti ya había ofrecido una traducción en verso de los sonetos; Sólo vos sos vos es su segundo experimento, como él mismo lo llama.
La tarea del traductor podría pensarse como la de reproducir en la lengua de llegada un cierto eco, una resonancia que el texto tiene en su idioma original. La traducción de poesía, tan fuertemente ligada a la palabra y su sonoridad, supone entonces una dificultad adicional. La traducción de un poema es un plan insatisfecho de antemano, en la medida en que sólo podrá llevarse a cabo salvando el fracaso que supone trasladar un texto poético a otra lengua. Wittgenstein afirmaba que “traducir de una lengua a otra es una tarea matemática, y la traducción de un poema lírico, por ejemplo, a una lengua extranjera es bastante similar a un problema matemático. (…) Y el problema puede ser resuelto; pero no hay ningún método sistemático para hacerlo.”

Cinco siglos no son nada

La primera edición en inglés de los sonetos vio la luz en 1609. Si estos poemas se pueden leer todavía en este siglo es porque hay algo moderno en ellos que sigue interpelándonos. Los temas son universales: en un lugar central el amor, que mueve el sol y las demás estrellas, pero también los sinsabores que acarrea, la vejez, la muerte y el mandato, según el yo que aparece en la primera serie dedicada al Amigo, de dejar descendencia. Como primera hipótesis, habría que pensar que la decisión de traducir estos poemas a la variedad coloquial rioplatense se apoya de antemano en las posibilidades expresivas que brinda el tono de los originales. Si bien las traducciones canónicas siempre prefirieron la lengua culta y elevada, la elección de Montezanti revela que hay en los sonetos una soltura, un desparpajo que, junto con el carácter sintético y filosófico de esta forma, juega muy bien con el hablar rioplatense: “Claro que no: es marca bien clavada/ ni un pelo se le mueve en la tormenta/ es una estrella de la senda errada/ el valor de su ayuda no se cuenta.” El acierto de Montezanti, que revela experiencia y oficio en el trabajo de traducción, reside en que estos textos nunca adquieren un matiz ridículo o banal, a pesar de su coloquialidad, sino que saca a la luz nuevas maneras de comprenderlos: “No podrás, Tiempo, decir que soy veleta/ tus pirámides, vueltas a la vida/ no me sorprenden, son tu vieja treta/ cosas viejas a nuevo travestidas.”
“El concepto de texto definitivo no corresponde sino a la religión o al cansancio” escribió Jorge Luis Borges en su ensayo “Las versiones homéricas”. Las obras de William Shakespeare han sido a menudo tratadas como palabra divina. Esta traducción, que es también un juego, despoja al texto de su sacralidad, se toma las libertades que necesita y nos brinda un texto que sorprende con su innovación, amable y complejo al mismo tiempo. Seguir traduciendo un texto es la mejor prueba de que éste todavía tiene un lugar en nuestro imaginario, y de que sus lecturas también tienen que modernizarse. 


Fuente: Revista Ñ Clarín

EEUU DEVUELVE 8 PIEZAS MAYAS PRECOLOMBINAS
A GUATEMALA






Una de las ocho piezas arqueológicas de cerámica de la cultura maya de hace entre 600 y 900 años devueltas por Estados Unidos el viernes 4 de mayo en Ciudad de Guatemala.

Por Johan Ordóñez

Un total de ocho piezas de la cultura maya, dos vasijas en cerámica policromada y seis figuras antropomorfas, también en cerámica, de los años 600 a 900 de nuestra era, fueron devueltas a Guatemala tras haber sido recuperadas en Estados Unidos, dijeron el viernes fuentes oficiales.
"Estas piezas tienen un valor incalculable, sobre todo por lo que representan para la historia y cultura de nuestro país", dijo a la AFP el ministro de Cultura, Carlos Batzín, tras recibir las piezas de manos del ministro de Relaciones Exteriores guatemalteco, Harold Caballeros.
Las piezas fueron entregadas al ministro el pasado 24 de febrero, en Washington, por el director de la Oficina de Migración y Aduanas de Estados Unidos, John Morton, y el comisionado adjunto de Protección de Aduanas y Fronteras, Charles Stallworth.
Explicó que las dos coloridas vasijas fueron recuperadas cuando iban a ser vendidas en la Casa de Subastas Skinner Inc. en Boston (noreste), después de que el ministerio de Cultura de Guatemala alertara a las autoridades estadounidenses en enero de 2011.
Las otras seis piezas fueron requisadas a una persona que intentó introducirlas en Estados Unidos por Houston (suroeste) en agosto de 2009, alegando que las había comprado en sitios arqueológicos mayas durante un viaje turístico a Guatemala.
"Este es un paso importante y nos deja la lección de que se pueden hacer esos procesos para repatriar las piezas que se encuentran en el exterior y eso nos anima a implementar esos mecanismos para nuevos procesos", agregó, tras indicar que existen "incalculables piezas que están en colecciones privadas".
El ministro dijo que el peligro de sustracción del patrimonio cultural es grande "porque la seguridad es bastante escasa, no tenemos los recursos, las extensiones de tierra donde están los sitios arqueológicos son grandes" y eso dificulta el control.
Estados Unidos y Guatemala mantienen un acuerdo que data de 1997 para penalizar el comercio ilegal de piezas prehispánicas.
La civilización maya, que se extendió por el sur de México, Guatemala, Honduras, El Salvador y Belice, tuvo su apogeo en el llamado Período Clásico (250-900 d.C.)


Fuente: AFP

LA UNIVERSIDAD DE LLEIDA
DESCUBRE UNA OBRA DE SOROLLA
PROPIEDAD DE UN COLECCIONISTA PRIVADO DE MADRID



'Estudio de Cristo'



La Universidad de Lleida descubre una obra de Sorolla propiedad de un coleccionista privado de Madrid.

LLEIDA, 7 - Los investigadores del Centro de Arte de Época Moderna (CAEM) de la Universitat de Lleida (UdL) han descubierto una nueva pieza del pintor valenciano Joaquín Sorolla, creada en su etapa de formación y propiedad de un coleccionista privado de Madrid que la adquirió en una subasta.
El cuadro, titulado 'Estudio de Cristo y fechado en 1883, es un lienzo de especial singularidad, de una temática apenas desarrollada más que en su época de juventud y al mismo tiempo una pieza de alto valor artístico y muchísima fuerza, ha destacado la universidad.
Los expertos del CAEM, dirigidos por el Catedrático de Historia del Arte Ximo Company, han estudiado la obra durante meses realizando varios estudios técnicos de fluorescencia, luz ultravioleta, infrarrojos y radiografías, y han constatado que la obra es original, no tiene fragmentaciones ni está superpuesta.
El óleo pertenece a un coleccionista privado de Madrid que lo adquirió en 2006 en una subasta con el lema 'Escuela española del XIX. Firmado ilegible y datado en 1883 en el lateral izquierdo'.
Estaba documentada en el catálogo La vida y la obra de Joaquín Sorolla --de Bernardino de Pantorba, elaborada en 1953-- en el apartado destinado a particulares o paradero desconocido, explicitando que a la firma se podía leer: 'A Doña Clotilde García'.
Según Company, la obra es de una calidad extrema, y ha asegurado que pertenece la etapa de Sorolla como asistente del estudio de fotografía de Antonio García, quien se convertiría más tarde en su suegro.
Pertenece a la época más "academicista, antes de que se atreviera a soltar su trazo", ha detallado Company, para quien la pincelada, la preparación de la tela y la gama cromática coinciden con las que el creador valenciano usó en sus años de juventud.
"Es una pincelada valiente, atrevida, suelta y que ya da cierta claridad hacía el que sería su estilo", ha concluido el catedrático. 

Fuente: Europa Press

SE ROMPE UN VALIOSO VIOLONCHELO STRADIVARIUS
EN EL PALACIO REAL DE MADRID






Un violín Stradivarius en el Museo de la Música de París, el 3 de diciembre de 2009. Un valioso violonchelo Stradivarius del siglo XVII se rompió mientras estaba siendo manipulado por expertos en el Palacio Real de Madrid, afirmó este lunes una portavoz de Patrimonio Nacional.

Por Patrck Kovarik

Un valioso violonchelo Stradivarius del siglo XVII se rompió mientras estaba siendo manipulado por expertos en el Palacio Real de Madrid, afirmó este lunes una portavoz de Patrimonio Nacional, organismo encargado de gestionar monumentos cedidos por la Corona española al Estado.
El chelo es uno de los cinco instrumentos, elaborados por el lutier italiano Antonio Stradivari y conocidos por el exquisito sonido de sus obras, que compró el rey Felipe V, que reinó en la primera mitad del siglo XVIII.
"El instrumento sufrió un percance el 13 de abril" pasado que causó que se rompiera el mango mientras lo estaban examinando unos expertos, afirmó la portavoz de Patrimonio Nacional a AFP.
La fuente declinó dar mayores detalles sobre lo ocurrido o sobre el valor del chelo, que, según el diario El Mundo, citando varios expertos, podría alcanzar hasta 22 millones de euros.
El Mundo, citando una fuente no identificada de Patrimonio Nacional, asegura que al ponerlo de canto para ser fotografiado, el violonchelo se venció hacia delante, el mástil golpeó con el borde de la mesa del taller de fotografía y se rompió en la unión del mango con la caja.
El periódico afirma que Patrimonio Nacional ordenó a los que presenciaron el incidente guardar silencio, pero que pronto corrió la noticia en el mundo de los lutier. La portavoz de Patrimonio Nacional declinó hacer cualquier comentario sobre las informaciones de El Mundo.
"El instrumento tiene muy fácil reparación", añadió esta fuente, explicando que el mango no era una pieza original del instrumento, sino que había sido añadido más tarde.
"Son cosas que pasan, pero lamentablemente nos ha pasado esta vez a nosotros. Digamos que está en las mejores manos y vamos a poder disfrutar todos de la música de este violonchelo", concluyó.


Fuente: AFP

DENUNCIAN
QUE POR UNA OBRA PELIGRA UNA IGLESIA HISTÓRICA


En la manzana harán un hotel y una torre. Y presentaron un amparo por riesgo de derrumbe.

Denuncian que por una obra peligra una iglesia histórica
Denuncian que por una obra peligra una iglesia histórica
Por Sergio Rubín
Denuncian que peligra por el avance de una construcción el convento de Santa Catalina y su iglesia, el conjunto colonial más antiguo de la Ciudad, (es del año 1745) y que mantiene intacta su arquitectura original. Ubicados en San Martín, entre la avenida Córdoba y Viamonte, en la misma manzana hay proyectada una obra que incluye un hotel cinco estrellas, viviendas, oficinas y un estacionamiento, y una torre de 18 pisos y seis subsuelos con cocheras.
La luz verde a la obra por parte del Gobierno porteño disparó la preocupación de ONG vinculadas a la preservación del patrimonio arquitectónico (Basta de Demoler, Fundación Ciudad) y de un grupo de arquitectos y vecinos, inquietud compartida por las autoridades eclesiásticas . Por eso el grupo decidió presentar un amparo para detener el inminente comienzo de la obra, propiedad de la firma “Inversora Santa Catalina SA”.
Curiosamente, el proyecto se aprobó en marzo de 2011, meses antes de que la Legislatura porteña sancionara una ley que amplia el área histórica protegida de la Ciudad, quedando incluida en la extensión el convento y la iglesia de Santa Catalina. Hoy sería imposible lograr la aprobación de un emprendimiento semejante porque dentro de esa zona está vedada la construcción de torres y, en general, todo lo que afecte a los edificios históricos .
Con todo, el grupo que se opone a la obra dice que el Gobierno porteño la aprobó pese a las recomendaciones de diversos entes consultivos del propio Ejecutivo como el Consejo del Plan Urbano Ambiental y el Consejo Asesor de Asuntos Patrimoniales. Señalan que esos organismos recomiendan que las nuevas construcciones no superen la altura de los edificios históricos para que se destaque su fisonomía y valor .
Pero lo más grave, según señala el grupo a partir de un informe de ingeniería estructural, es que tanto el convento como la iglesia correrían serio riesgo de colapso por la excavación del emprendimiento. “Ocurre que los cimientos y la estructura de los edificios del siglo XVIII como éstos, sostenidos con ladrillos y argamasa, son extremadamente vulnerables”, precisan.
Además, apuntan que “la sombra de la torre limitará sustancialmente el asoleamiento de los edificios, lo que incidirá negativamente en su conservación, que necesita la luz solar directa para contrarrestar las humedades naturales propias de esas antiguas construcciones”. Y que se levantará sobre un terreno considerado yacimiento arqueológico , ya que allí había una enfermería y un cementerio.
El monasterio de Santa Catalina fue el primero de mujeres de la Ciudad, destinado a monjas dominicas. Su construcción comenzó en 1727 y la iglesia fue declarada Monumento Histórico Nacional en 1942. El convento, en 1975. El conjunto dio el nombre al barrio “de las Catalinas”, como se conoce actualmente a la zona.

Fuente: clarín.com

NELLY ARRIETA DE BLAQUIER RECIBIÓ EN SAN PABLO
UN RECONOCIMIENTO A SU TRAYECTORIA:



Daniel Ben-Natan (Israel) entrega la distinción a Nelly Arrieta de Blaquier.
 
Carmen María Ramos

Con el magnífico marco del Palácio dos Bandeirantes, Nelly Arrieta de Blaquier recibió en San Pablo un reconocimiento a su trayectoria en apoyo de los museos de todo el mundo.
Un aplauso cerrado coronó las palabras con que Nelly Arrieta de Blaquier agradeció el Diploma al Mérito 2012 que le otorgó la Federación Mundial de Amigos de Museos (WFFM, por sus siglas en inglés). Fue el domingo 15, en San Pablo, el magnífico Palácio dos Bandeirantes, sede oficial del Gobierno del Estado de Sao Paulo, gigante industrial, corazón económico y capital cultural del ascendente Brasil. Pinturas de Portinari, Tarsila do Amaral, Di Cavalcanti, Anita Malfatti, Clovis Graciano o Lasar Segall, objetos de arte sacro y porcelanas representativas del período luso-brasileño de mayor esplendor, dieron el marco a un acto definitivamente global.
Es que la WFFM representa a los amigos de museos de los 5 continentes, reúne a más de 2 millones de voluntarios y tiene en Nelly Arrieta a una de sus grandes mecenas, algo que destacó Danny Ben-Natan (Israel), el reelegido presidente de la Federación Mundial, al entregarle la distinción.
Acompañaron a la ex presidente de la Asociación Amigos del Museo Nacional de Bellas Artes su sucesor, el abogado y empresario Julio César Crivelli, la secretaria de la CD de la institución, Josefina Carlés de Blaquier, el secretario de la Asociación Amigos del Museo Nacional de Arte Decorativo, embajador Alfredo Corti, la presidente de la Federación Argentina de Amigos de Museos, Susana de Bary y otros activos miembros de Fadam, como Fernanda y Juan Carlos Galli y Sofía Weil de Speroni, elegida en San Pablo vicepresidenta para América del Sur de la WFFM. Fue una verdadera embajada cultural argentina, en días complicados para la imagen del país en el exterior.


Fuente: Arte Online